La Iglesia católica cambia el texto del padrenuestro en italiano

El papa Francisco pidió hace un año que se cambiase el texto del padrenuestro en varios idiomas porque una «mala traducción» podría llevar a malentendidos.

La Conferencia Episcopal Italiana ha aceptado esta petición del Pontífice hoy. Con ocasión de la presentación de la tercera edición italiana del Misal Romano, ha anunciado que ha aprobado un nuevo texto, que será sometido a la supervisión de la Santa Sede.

En concreto, el verso «Et ne nos inducas in tentationem» -traducido en español como «no nos dejes caer en la tentación»– en italiano se interpretó como «no nos induzcas a la tentación» («non ciindurre in tentazione»).

«La traducción del padrenuestro no es buena, Dios no puede llevarnos a la tentación», se pronunció Francisco el pasado mes de diciembre.

El mismo problema figura en las traducciones a inglés «And lead us not into temptation» y en alemán «Und führ uns nicht in Versuchung»

El versículo que dice «no nos induzcas a la tentación» ha sido cambiado a «no nos abandones a la tentación» («non abbandonarci alla tentazione») dice la Conferencia Episcopal Italiana.

«Soy yo quien cae -especificó el Papa Francisco-, no es él quien me hace caer en la tentación para luego ver cómo caí. Un padre no hace eso, un padre te ayuda a levantarte de inmediato. El que te lleva a la tentación es Satanás».

Las traducciones de los textos litúrgicos están a cargo de las autoridades de la Iglesia católica en cada país en coordinación con el Vaticano.

Fuente: Euronews

Scroll al inicio